I've noticed in the last week that the wording of some signs and reports, and the speaking of some employees, at major well-known ski stations in the northern French Alps
use the English word
"slope" as their preferred translation of the French word "piste".
Last week I asked a local French skier how he had verified that translation as correct, and he told me that he had asked several different English skiers.
? So is "slope" the term for a groomed + marked piste for skiing in Scotland ?
. . . (since I've never skied there).
? What's some other explanation for this practice in France ?
Now my own understanding is that an English-language "slope" is an expanse of ground surface terrain which is tilted at an angle -- so that water might flow down over it, or a skier might gain speed on it. Without reference to whether this expanse was groomed or ungroomed, or marked as a route or unmarked.
And my understanding is that a "piste" (in the context of a French ski station) is typically marked as a route for travel by skiers, and a piste typically gets its surface groomed by heavy machinery with some frequency (like almost daily?).
When I pose the word "piste" to a translation app or look it up in a French-English dictionary, I usually get as its translation the English word "track".
When I pose the word "slope" to a to a translation app or look it up in a dictionary, I usually get as its translation the French word "pente".
Thanks for any help -- or amusement -- about this (or other) skiing terminology.
Ken
P.S. What about "ski trail" as an English translation of French "ski piste"?
Post edited at 21:30